всуе

моя телега в вечности пылится
на поле пустоты. вотще́ запряг
своих сферических лошадок. …багряницу!
ослицу и осанну… помни всяк.

my wain is gathering dust in eternity
on the field of emptiness. [I've] harnessed vainly
my spherical horses [to it]. …[bring] scarlet robe!
donkey and hosanna [to me]… [let's] everyone remember [all of mine].

P.S. сутью тут тщетность попыток творчества. видна досада создателя, чьи достижения, свершённые в муках, канули в Лету, ненужные, и чья слава была предана забвению.

P.P.S. здесь присутствует весьма очевидная аллюзия к Христу-Богу. хотя сам я не являюсь христианином — трудно удержаться от использования столь расхожего образа творца.

P.S. the gist of this is futility of a creation. it's seen disappointment of a creator of whose achievements, made in agony, sunk into oblivion, unwished, and whose fame has been forgotten.

P.P.S. there's a pretty clear allusion to Christ-God. despite the fact that I myself am not a Christian — it's difficult to refrain from the use of such a popular image of a creator.

P.P.P.S. it's kind of interlinear translation of the verse written in Russian formerly. it isn't glossed well but it's very close to original and some unspoken parts was added.

tags: соображай, стихи, это пришло из головы

good luck!

see you soon…

buena suerte!

hasta pronto…

удачи!

до скорого…

sorry, currently no translation is available.

feel free to make translation by yourself and even send it via pull requests.

lo siento, actualmente traducción no está disponible.

no dude en hacer la traducción por ti mismo e incluso enviarlo por pull requests.

сожалею, перевода пока нет.

не стесняйся сделать перевод самостоятельно и даже прислать его через pull requests.