Уильям Шекспир, сонет 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

глаза моей никак — ни на вот столько — не сияют,
напоминая мне ни в жизнь про солнца свет.
кораллов красный губ её в сто вёрст опережает.
коль снег белеет — грудь её, увы и ах, не снег.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

сравню волосьев рост на голове её я с проволкою чёрной.
что щёки девы сей? роз никаких там нет как нет — ищи.
случалось вам когда бывать в общественной уборной?
её дыханью я бы предпочёл… (что есть — то есть; прости, прости, прости!)

покуда жив, люблю, люблю её послушать завсегда я,
хоть и милее мне куда (стократ!) волынок вой.
богини ходят как, клянусь, в краях у нас ни разу не видали —
моя им вовсе не подобна, со своей кривой ногой.

и что ж? пусть так. моя любовь, свидетель небеса мне —
им до неё никак. любой, пусть верит в чудеса — не.

Wikipedia

Сёма Мрачный
tags: стихи , это пришло из головы

good luck!

see you soon…

buena suerte!

hasta pronto…

удачи!

до скорого…

sorry, currently no translation is available.

feel free to make translation by yourself and even send it via pull requests.

lo siento, actualmente traducción no está disponible.

no dude en hacer la traducción por ti mismo e incluso enviarlo por pull requests.

сожалею, перевода пока нет.

не стесняйся сделать перевод самостоятельно и даже прислать его через pull requests.