всё, что по тегу 'стихи'

all posts by tag 'стихи'

todas las publicaciones por etiqueta 'стихи'

  • он вам не Димон!

    один, два, три, четыре, пять.
    нельзя так просто всё взять и посчитать!
    Родина-мать, эх, Родина-мать…
    ни одна уточка не должна пострадать.

    2018.03.26
  • всуе

    моя телега в вечности пылится
    на поле пустоты. вотще́ запряг
    своих сферических лошадок. …багряницу!
    ослицу и осанну… помни всяк.

    my wain is gathering dust in eternity
    on the field of emptiness. [I've] harnessed vainly
    my spherical horses [to it]. …[bring] scarlet robe!
    donkey and hosanna [to me]… [let's] everyone remember [all of mine].

    2016.03.01
  • снова я

    бабы! в пустые ведра
    капельку неба.
    ишь ты.

    2013.06.16
  • укрощена ль строптивица сгущёнка?

    (на то намёк. лети, лети моя картонка.)

    ещё один искатель исключений,
    друг ситцевый, чудак удачи.
    «всё страньше и страньше» — гений.
    чем дальше — тем вяще и паче.

    2012.05.23
  • никого

    звоню в бюро.
    для мебели четыре человека
    нужны.

    2011.09.27
  • мудрец по вызову

    ошалелые макаки
    хлопали ресницами.
    жили-были — тютю наки!
    оказалось: снится им.

    2011.09.26
  • в песочнице

    мне всё больше не нравятся те, эфемерные,
    до которых рукой подать… и никак не хочется
    ни вздыхать, ни взрываться на их беспримерные
    скотоложества разума… «как вас по отчеству?»

    2011.08.15
  • ни один

    дикобразы сдадутся, коль иглы сдадут.
    ты не тот человек, и к тебе не придут,
    но познаешь ты тоже —
    и печалью по роже,
    когда мимо их всех пронесут.

    2011.07.21
  • во всех лесах

    а что же до порядков меж людей?
    прошу, изволь пример смотреть скорей.

    2011.06.26
  • соль

    растворяюсь я в тебе щепоткой соли…
    мог бы я мечтать о лучшей доле?
    великий кулинар! ба! тоже — курам на смех:
    швыряю что попало, вкривь да вкось, да наспех.

    2011.06.21
  • то лето

    я тypиcт в твoeй cтpaнe,
    увeзy pюкзaк вocпoминaний.
    я чyжaк, я yлыбaюcь — вcё пo мнe.
    иcтин здecь нaйдy, глyбин и paccтoяний.

    2011.05.17
  • дни

    эти cны oбo мнe — кoмy?
    пoyтpy cнoвa, впoпыxax,
    рaздвигaя гpaницы глaз,
    нaдeвaю я cмex нa cтpax.

    2011.03.24
  • в мoиx pyкax

    смотри, как в моих руках
    топор-shit-ся бас-гитара.
    без порно нас двое, но…
    покуда я ей? — не пара.

    2011.02.13
  • последняя химера

    вырвать из сердца последнюю строчку,
    изо рта — язык. положить на полочку.
    рвутся вокруг диалогов мешочки —
    я же, счастливец, катаюсь на лодочке.

    2011.01.07
  • несбыточность

    успехов жаждет ребятня —
    прощаясь к старости с мечтами.
    и вместе с розовыми днями
    теряет часть себя.

    2010.12.24
  • не конец

    всё не так уж и дрянь, коль бутылка полна.
    сгинь-ка к чёрту, приятель. промеж глаз тебе — на!
    слишком смотришь сурово, слишком мрачный ты, жнец…
    на моих — час быка. то отнюдь не конец!

    2010.12.01
  • Уильям Шекспир, сонет 130

    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.

    глаза моей никак — ни на вот столько — не сияют,
    напоминая мне ни в жизнь про солнца свет.
    кораллов красный губ её в сто вёрст опережает.
    коль снег белеет — грудь её, увы и ах, не снег.

    2010.11.12
  • вмиг

    мoй мoзг виceл нa изoлeнтe —
    кoгдa, paзpядoм oтpeзвлён,
    вдpyг пoжaлeл o злoм мoмeнтe,
    в кaкoй тyдa зaбpaлcя oн.

    2010.06.05
  • тяга

    и когда же я поеду в Петроград…
    чтоб чугунных львов познать улыбки,
    чтоб слоняться меж домов дремуч, мохнат,
    чтоб в меня плевали золотые рыбки.

    2010.03.01

good luck!

see you soon…

buena suerte!

hasta pronto…

удачи!

до скорого…

sorry, currently no translation is available.

feel free to make translation by yourself and even send it via pull requests.

lo siento, actualmente traducción no está disponible.

no dude en hacer la traducción por ti mismo e incluso enviarlo por pull requests.

сожалею, перевода пока нет.

не стесняйся сделать перевод самостоятельно и даже прислать его через pull requests.